Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 412 – Modi di dire Lucerini

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 412

A Lucera non si dice “ Non hanno saputo valutare bene la situazione “ ma si dice: “SE SÒ FATTE SCKITTE NGECALÌ“ – (Traduzione: Si sono fatti solo abbagliare )

A Lucera non si dice “ Non è la fidanzata adatta a lui! ” ma si dice: “ ANÉ, S’É MÌSSE PE ‘NA SORTE DE SGAJELLATE! “ – (Traduzione: Purtroppo, si è fidanzato con una ragazza troppo esuberante)

A Lucera non si dice “ Invito a pranzo lucerino “ ma si dice: “ VINETE A PPEGGHJÀ NU MUZZECCHE “ – (Traduzione: Venite a prendere un boccone)

A Lucera non si dice “ La maldicenza fa sempre danni “ ma si dice: “ ‘A LÈNGA MALÍGNE ÉJE CCHJÙ BBRÙTTE D’A GRAMÈGNE “ (Traduzione: La lingua cattiva è peggiore della gramigna )

A Lucera non si dice “ È il caso che tu la smetta con tutti questi pettegolezzi “ ma si dice: “ CAMÍNE, VA FFÀ NU MÈSE D’ARÍJE “ – (Traduzione: Cammina, vai a fare un mese d’aria)

A Lucera non si dice “ Guarda che non mi impressioni per niente! “ ma si dice: “MÒ CHE MI FAJE ‘NA MAZZIATE NGÚLE? “ – (Traduzione: Adesso, che fai, mi picchi sul sedere?)

A Lucera non si dice “ È una persona veramente sincera e corretta “ ma si dice: “ CCHIUTTOSTE SÒTT’A TÈRRE, MA ‘NA FAVEZARÍJE NN’À DICE “ – (Traduzione: Piuttosto si fa uccidere, ma una bugia non la dice)

A Lucera non si dice “ Non ce l’ha fatta, malgrado il mio aiuto “ ma si dice: “ CHE NDUTTE CHE L’AGGHJE AJUTATE” – (Traduzione: Nonostante l’abbia aiutato )

A Lucera non si dice “ Non bisogna riporre fiducia in chi è inaffidabile “ ma si dice: “ NEN METTÈNNE A CARNE MMOCCHE O’ LÚPE “ – (Traduzione: Non mettere la carne in bocca al lupo)

A Lucera non si dice “ La fisica secondo il dialetto lucerino “ ma si dice: “ ZIPPERE TÍSE E ARCHE TÚNNE MANDÉNENE U MÚNNE “ – (Traduzione: Bastoncino teso e arco tondo reggono il mondo)

In foto una tela del pittore lucerino Gianni Mentana


[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

realizzazione siti web Lucera

Potrebbero Interessarti

Sfogliando – Detti e Contraddetti…così per dire: “ABBUSCK’A JURNÁTE”

redazione

Dialettando 343 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Dialettando 120 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Salvatore Marchetti presenta lmperatore, Amaro tipico di Lucera e della Daunia

Michele Urbano

Dialettando 212 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Dialettando 48 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro